Что такое синхронный перевод?
Данный вид устного перевода осуществляется еще до завершения высказывания, т.е. практически одновременно с ним или с небольшим запозданием, обусловленным индивидуальной спецификой языка, с которого осуществляется перевод (например, по правилам немецкой грамматики, сказуемое обычно находится в конце предложения).
Синхронный перевод особенно эффективен при проведении масштабных мероприятий с участием большого количества людей. Как правило, такие мероприятия проходят в больших аудиториях или конференц-залах. Данный вид перевода также часто используют в случае необходимости одновременного перевода на несколько языков.
Оборудование для синхронного перевода
При выполнении перевода такого вида требуется специальное техническое оборудование. Переводчик находится в изолированной кабине в наушниках (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Переведенная речь доходит до слушателей через индивидуальные приемники при помощи аппаратуры усиления и передачи сигнала.
Такая технология позволяет экономить время и сделать общение более живым и динамичным.
В синхронном переводе параллельно протекают два процесса: говорящий выступает в привычной для него манере, в это же время каждый из присутствующих в аудитории может слушать его выступление в специальных наушниках, на понятном для него языке. Должен быть достигнут некий технический и эмоциональный унисон оратора и переводчика, чтобы примеры и шутки, которыми оратор оживляет свое выступление, вызывали соответствующую реакцию аудитории. Иначе пропадут все его усилия сделать свою речь выразительной и неповторимой при помощи красочных метафор или сочных эпитетов. При существующем риске расхождения понятий на разных языках, синхронист обязан вовремя сориентироваться и перевести сказанное в нужном ключе.
Переводчик должен уметь внимательно слушать и одновременно красиво и связно говорить. В его сознании параллельно запускаются сразу несколько процессов: смыслового восприятия, обработки информации, перевода и смысловой адаптации.
И, наконец, специалист, осуществляющий синхронный перевод, должен владеть специфической терминологией, присущей теме выступления; обладать деликатностью и тактом, интуитивно ощущая грань дозволенного при переводе юмора или особо «смачных» метафор. С одной стороны, он обязан четко и точно передать слова выступающего, с другой стороны – грамотно и ясно построить речевые конструкции на языке перевода.
Мыслительная нагрузка при синхронном переводе очень велика, поэтому максимальное время работы одного переводчика – не более 15 минут. Для синхронного перевода необходимо задействовать двух (или более) переводчиков, сменяющих друг друга в процессе работы. Каждый из них должен уметь мгновенно включиться в работу, не потеряв при этом смысл и ритм переводимого материала.
По экстремальности профессии переводчика-синхрониста можно поставить в один ряд с артистами-импровизаторами, телекомментаторами в прямом эфире или, к примеру, каскадерами. Каждый из них, обладая потрясающе быстрыми реакциями, работает на пике своих интеллектуальных и душевных сил. Эксперт перевода должен быть предельно собран, мгновенно перерабатывая материал и соблюдая при этом единство стиля его подачи.