НовостиФорум с вольным переводом

Форум с вольным переводом

Мнение

Дмитрий Загоровский

Член Комитета по международному сотрудничеству СОСПП

(«Российская газета», № 40 (5713), 24 февраля 2012 года)

В столице Урала услуги перевода до сих пор воспринимаются как вспомогательные, и вспоминают о них порой лишь накануне важного мероприятия. Культура работы с переводчиками у нас только складывается.

Тексты выступающих наши переводчики зачастую видят лишь в момент выступления — мало кто заботится о том, чтобы передать их накануне, и если флешку с текстами принесут в кабинку — считай, повезло. Очень мешает привычка выступающих разгуливать от авансцены к экрану, в то время как микрофон остается на трибуне. Кроме того, очень важно, чтобы кабинка переводчика была хорошо звукоизолирована, а это непросто обеспечить в небольших помещениях. И на мероприятиях, где докладчик и аудитория русскоязычные, а перевод нужен лишь нескольким иностранным гостям, в зале порой слышны претензии: «Перестаньте бубнить, дайте послушать!».

На знаковых мероприятиях, таких, как выставка вооружения в Нижнем Тагиле или «ИННОПРОМ», исключительно важна оперативность информирования. Ведь там все время что-то происходит: ездят танки, подписываются соглашения, выступают первые лица страны и региона. И зарубежным гостям даже больше, чем остальным, необходимы удобные онлайн-трансляции и оперативное размещение новостей на интернет-сайтах.

Ну и главное из того, что недооценивается: качество перевода должно соответствовать статусу мероприятия. На конгресс-площадках часто говорят о строительном рынке, последних достижениях кардиохирургии, об IPO или о привлечении инвестиций.  Но каким бы златоустом ни был докладчик, если перевод его речи неадекватен, цель не будет достигнута.

Впрочем, в Екатеринбурге есть над чем работать не только ради бизнес-делегаций. Представим себе, насколько комфортно чувствует себя здесь обычный иностранный турист. Простые примеры: табличка в подземном переходе перед железнодорожным вокзалом гласит: «Выход в город». А перевод у нее – «Exit to Sverdlova Street», без пояснений, что такое «Свердлова стрит» и куда она ведет. Перед выходом с вокзала вообще начинается абсурд. Висит русская табличка, на которой написано «НЕТ ВЫХОДА». Ниже, на «английском»: «THE INPUT IS FORBIDDEN». И еще ниже, снова по-русски, зеленая табличка «ВЫХОД». Хорошо, если иностранец уже догадался: где открывается дверь — там у нас и выход.

В местном аэропорту ситуация лучше: злополучный «input», который сначала был и там, заменили на общепринятое обозначение входа — «entrance». Однако найти тропу от здания аэропорта к остановке экспресса без соответствующих указателей очень трудно, а когда оказываешься на перроне, не видишь даже намека на расписание. С автобусами другая беда: один из них идет в поселок Кольцово, а другой, обратный, — в Екатеринбург. Остановка общая, а световое табло за лобовым стеклом обоих автобусов гласит одно и то же: «Железнодорожный вокзал — Кольцово». На какой из них садиться, понятно только «своим». Так что для превращения Екатеринбурга в настоящий мировой конгресс-центр предстоит сделать еще очень и очень много.

 

Заказать перевод

Отправить
наверх

На нашем сайте мы используем cookie для сбора информации технического характера.

В частности, для персонифицированной работы сайта мы обрабатываем IP-адрес региона вашего местоположения.

OK